مجرد رأي عن.. الدبلجة السينمائية وثقافة الخلاط!

Mar 4 2010
آخر تحديث 17:20:00
ما الذي تفعله الدبلجة العامية الخليجية أو الشامية أو المصرية في الأعمال الفنية؟
ما الذي تفعله الدبلجة العامية الخليجية أو الشامية أو المصرية في الأعمال الفنية؟


يجلس الشاب "جوني" بشعره الأشقر وعينيه الملونة يرتدي تيشيرت وبنطلون جينز، في الملهى الليلي الذي تتراص فيه زجاجات الخمر، ويكثر الراقصون والراقصات في مشهد معتاد، وبعد فترة تدخل الفتاة "لورا" ترتدي فستانا يكشف أكثر ما يستر، فينظر لها "جوني" نظرة باردة، ثم يبتلع كأسا من البراندي.. فتجلس "لورا" ثم تنظر له بقلق، وتقول:

- "جوني" إيش بيج؟

فيجيبها الفتى بتثاقل واضعاً الكأس على المنضدة:

- تِعبان وايد لورا..

نعم هذا ما يحدث كل يوم.. تحوّل "جوني" بقدرة قادر إلى شاب خليجي، وتحولت "لورا" بقدرة نفس القادر إلى فتاة خليجية.. ومع كل ما يتبع ذلك من جرائم، فإن صانعي الدبلجة العربية للأفلام الغربية يستمرون في ارتكاب جرائمهم بحق الهوية العربية والثقافة العربية والخصوصية العربية الشرقية والبقاء لله..

قديما كانت الترجمة باللغة العربية الفصحى بمثابة توضيح لمعنى الحوار الذي يقوله البطل الأمريكي أو الهندي أو الياباني أو..... مع الحفاظ على الفواصل المجتمعية؛ فالترجمة تحافظ على خصوصية البيئة والثقافة والمجتمع..

غراميات جوني ولورا، وعصابات شيكاغو وحي هارلم، ومغامرات أبطال المارينز الأمريكيين في العراق وأفغانستان، هي أعمال تخص أصحابها وتتوافق مع مجتمعهم، وتقوم الترجمة بدور الوسيط لفهم هذه الثقافة المغايرة والإحاطة بها.. مع الاعتراف التام بدور هذا الوسيط في "الفصل" بين ثقافة المؤدي وثقافة المتلقي..

لكن ما الذي تفعله الدبلجة العامية الخليجية أو الشامية أو المصرية في الأعمال الفنية؟

إنها تخلق واقعا سخيفا يضعك في الخلاط، فهذا الشاب الذي ينطق لسانه باللهجة السعودية أو الكويتية يتحدث عن مضاجعة صديقته، أو يقبل بأن تتقدم أخته للحفل مرتدية "ما لذ وطاب"، ويبتسم بابتسامة راضية وزوجته تقبّل الضيوف نفر نفر!!

هذه الطريقة في العرض لا بد أنها إما اعتراف بعجز قدرات مبدعينا عن محاكاة الإنتاج الغربي بصورة تحفظ الخصوصية الثقافية.. أو رغبة في خلق هذه الثقافات الغربية في مجتمعاتنا العربية..

فإذا افترضنا حسن النية وكانت الأولى، فلِماذا يقوم "الوسيط العاجز" بخلق هذه الحالة من الاندماج عن طريق تجاوز اللغة الرسمية، وممارسة ما يمكننا تسميته بـ"التطبيع" من خلال لهجات عامية تشعرك أنك في بيتك.. تجد الملهى الليلي والموديل العارية في بيتك، المسدسات التي تطلق النار عشوائيا وعصابات شيكاغو في بيتك، بطلك الخليجي يحيي العلم الأمريكي بكل انتماء في بيتك..

ربما بمتابعة خيوط شركات الدبلجة للأفلام الغربية بالذات يتضح ما يقطع الشك باليقين.. ولكن حتى مع افتراض حسن النية فمن المؤكد أن النتيجة الحتمية للدبلجة العامية هي عملية "عصير ثقافي" متعمدة، أو غير متعمدة..

رحم الله الترجمة.. كانت تنقل لك النص مع عدم إيهامك بأنه مجتمعك.. تؤدي دور المَعْبر للثقافة وتحول بينك وبين الاندماج معها.. تسهِّل لك اللغة وهي كل لحظة تهتف في أذنك أن "هذا هناك ولن يكون أبدا هنا".. مع ما فيها من إثراء لغوي وجزالة أسلوبية حقيقية..

أما الدبلجة الخليجي والشامي والمصري فخلت كله في الخلاط.. مما يجعلنا في مواجهة حقيقية مع شكل خطير من أشكال العولمة، يستهدف "عصرنا" وإياهم في خلاط واحد؛ لينتج العصير العالمي الشهي، ومن المعروف نكهة من هي التي ستتغلب بالتأكيد..

لمْ نعترض على الدبلجة الفصحى؛ لأنها تحافظ على نفس الحاجز بين الثقافات، وتنقل لك اللغة وكأن أحدا يقرأ لك.. ورغم ما فيها من إحساس ببرودة النص الذي يبدو معها وكأنه غذاء معلَّب، بدون مؤثرات صوتية، وبدون روح في الأداء، ولكنها كانت مع هذا تحفظ الفاصل الثقافي، أما الدبلجة العامية فهي -في رأيي- تستهدف الدماغ أكثر ما تهدف للإمتاع..

وقد تقبلنا الدبلجة العامية في الكرتون وأعمال الأطفال؛ لمناسبتها لعقولهم وتسهيل وصول المضمون لأذهانهم الصغيرة، وكذلك لعالمية النصوص وقلة الانخراط في تفاصيل المجتمعات..

وكذلك تقبلنا دبلجة الأعمال التركية أو الإيرانية بلهجاتنا العامية؛ لقرب الشبه الشكلي والأخلاقي والثقافي بين مجتمعاتنا العربية والمجتمع التركي أو الإيراني.. ولكن كيف نتقبل أن يتكلم "مستر بين" أو "إيشوريا راي باتشان" أو "بي يونج جون" بالخليجي والشامي والمصري.. ثم نطالب أبناءنا بأن يعرفوا أن هذا مختلف تماما عن مجتمعاتنا، وعليهم أن يعرفوا الاختلافات الثقافية والأخلاقية مع من يتكلمون بنفس لهجتهم وكأنهم منهم وعليهم..

أنا عن نفسي لا أريد أن يكون ابني هو "جوني"، ولهذا أصبر على عناء الترجمة، وأحيي بحرارة "معامل أنيس عبيد بالقاهرة"..

ولتتأكد بنفسك أحضرت لك مقطع فيديو مدبلجاً باللهجة المصرية، ونفس المقطع مترجماً باللغة العربية.. المقطع من فيلم طائرة المجرمين (Con Air) لنيكولاس كيدج..

                                                   استمع إلى المقطع مدبلجاً

إضغط لمشاهدة الفيديو: 
See video

                                              استمع إلى نفس المقطع مترجماً

إضغط لمشاهدة الفيديو: 
See video
مشاركات القراء

مسلسلات نركية حلوة احسن من

مسلسلات نركية حلوة احسن من مسلسلاتنا

افشل اختراع عرفته السينما و

افشل اختراع عرفته السينما و اصحاب الفكره منفذوهاش صح
و الاحسن ان الفكره دى تتلغى
و اللى يضايق ان الاعلان عن الافلام دى على القنوات بيحسس الواحد ان الناس هتموت على الافلام المدبلجه دى مع ان العكس ان اى حد مثلا لما اتفرجت على فيلم تروى مدبلج انا حسيت انى بتفرج على فيلم الشيطان يعظ

انا بجد بموت فى حاجة اسمها

انا بجد بموت فى حاجة اسمها مسلسلات تركى بالذات مسلسل نور جامد اخر حاجة بجد

بجد اجمد مسلسل حب ورومانسى

بجد اجمد مسلسل حب ورومانسى جدا
احلى من مسلسل روزاليندا التركى
انا إتفرجت على نور حوالى 3 مرات وأكتر على النت

معاااك تماما

معاااك تماما

المقال صح جدا لن أجد كلاما

المقال صح جدا لن أجد كلاما أفضل مما قلته

كلام منطقي وعاقل جدا، انت

كلام منطقي وعاقل جدا، انت بتتكلم بلساني،شكرا للمقالة الممتازة

يقطع الدبلجه على اللى

يقطع الدبلجه على اللى اخترعوها.

بجد حرااااااااااااااااام كفايه عكك ارحمونا انا كان نِفسى اتابع المسلسلات التركى لانها فعلاً دراما قيِمه وممتعه بس منهم لله اللى بيدبلجوا المسلسلات بيخلوها ماسخه ومالهاش معنى ولا قيمه يعنى بيقللوا من قيمه المسلسل مع احترامى للاصوات المؤديه للدبلجه بس بجد صوتهم المتركب بيبقى سخيف , ياريت يو قفوا المهزله دى .

كلامك تمام ١٠٠ ٪ يا استاذ

كلامك تمام ١٠٠ ٪ يا استاذ محمود...أنا ماصدقت ألاقي واحد زيك له نفس رأيي ... الصح إن الفيلم أو المسلسل يكون باللغة الأصلية و معاه الترجمة مكتوبة...للأسف ماحدش واخد باله من مسألة خطيرة زي مسألة الهوية و الثقافة....ربنا يحميك !

انا بحترم وجة نظر كل واحد رد

انا بحترم وجة نظر كل واحد رد قبلي
العملية يا جماعة ليها اكتر من ناحية
اولا اني المسلسل التركي حلقاتة بتوصل ل3 شهور او اربعة
دة طبعا بيوفر مع القناه من الناحية المادية فبيشتروة والمجتمع العربي فاضي حبة فما بيصدق يلاقي حاجة يتسلي بيها
اما بقي بالنسبة للدوبلاج ده يرجع للشركة سواء لبناني او سوري او الخ
وطبعا كل واحد حر يسمع الي هو عايزه اما القناة اللي بتعرض المسلسل التركي اهم حاجة ليها المشاهدة عشان تكسب اماأي حاجة من الي قولتها قبلي مش بتفكر فيها القناة طولت عليك بس ياريت اكون وصلا وجة نظري

شهاده تقدير الي الاخت شهد

شهاده تقدير الي الاخت شهد علي كلامك المحترم وياريت التنفيذ

راجل أو ست أو شاب أو بنت

راجل أو ست أو شاب أو بنت بيسمح لنفسه يشاهد هذه الحلقات مهند ونور بتوع الجنس دول سواء بدبلجه او من غير فهم ألعن منهم وعندهم نقص مع احترامى الشديد وانت او انتى بتتفرجوا علي الحلقات افتكروا كلامى وهاتعرفوا كويس ان كل واحد بيتفرج فهو بدليل نقص عنده سواء متزوجون ام خلاف ذلك لان تقاليدهم غربيه ومافيش حرام عندهم واكيد وانتوا بتتفرجوا فيه منكم مش بيقدر يترك حلقه حتى لو ابنكم او بنتكم او الجن الأزرق قاعد جمبكم المهم تشحنوا شويه مهبب وزور قصدى مهند ونور مش كده ولا ايه ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

راجل او ست شاب او بنت بيسمح

راجل او ست شاب او بنت بيسمح لنفسه يشاهد هذه الحلقات مهند ونور بتوع الجنس دول سواء بدبلجه او من غير فهم العن منهم وعندهم نقص وغير محترمين مع احترامى الشديد وانت او انتى بتتفرجوا علي الحلقات افتكروا كلامى وهاتعرفوا كويس ان كل واحد بيتفرج فهو بدليل نقص عنده سواء متزوجون ام خلاف ذلك لان تقاليدهم غربيه ومافيش حرام عندهم واكيد وانتوا بتتفرجوا فيه منكم مش بيقدر يترك حلقه حتى لو ابنكم او بنتكم او الجن الأزرق قاعد جمبكم المهم تشحنوا شويه مهبب وزور قصدى مهند ونور مش كده ولا ايه ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

هي صحيح الترجمة بتكون مزعجة

هي صحيح الترجمة بتكون مزعجة جدا لكن الترجمة المصري في الافلام الكارتون بصراحة بيكون ليها طعم تاني و بتكون مضحكة اكتر خصوصا لو محمد هنيدي فيها عشان احنا كمصريين دمنا خفيف بالفطرة و الامثلة علي كدة كتير زي الاسد الملك و كل افلام ديزني دي بالعكس بتكون احلي من اللغة الاصلية و ليها شعبية في الوطن العربي كله مش مصر بس

موضوع مهم جداا فى ظل الدبلجة

موضوع مهم جداا فى ظل الدبلجة الموجودة كتير جداا فى الوقت ده
انا مع الموضوع فعلا فى ناحية الدبلجة لافلام الكارتون عشان الاطفال تبقى سلسة بالنسبة ليهم وكمان دبلجة الافلام التركية للغة خليجية او عربية انا فى الاول كنت رفضاهم لكن جربت اسمعهم واعرف عنهم شفت انها كويسة عرفتنى على المجتمع التركى واتضح انه قريب كتير من مجتمعنا مع اختلاف اكيد فى بعض الحاجات وفى نفس الوقت عرفت لغة تانية ولأن لغة الخليجى او العرب مختلفة عننا كتير فخدت وقت فأنى اعرف بعض الكلام اللى مش مفهوم واصبحت فاهمة وطلعت من المسلسل بانى عرفت ثقافة بلد جديدة وسمعت لغة جديدة عليا وفى نفس الوقت استمتعت بالدبلجة لكن اللى انا مش معاه فعلاااااااااااا الدبلجة للافلام الامريكى والهندى والصينى يعنى اللغات البعيدة عننا جداااا لانها بتظهر شكل مخادع اساسا علينا يعنى حاجات داخلة فى بعض اوى فدى انا مش معاها وشكراااااا للموضوع المهم

انا عن نفسى بتفرج على مسلسلات

انا عن نفسى بتفرج على مسلسلات تركى مدبلجه وبحبها جدا باللهجه السورى وبحس انها طبيعيه انما الافلام الجديده والطريقه الجديده لدبلجه الافلام الامريكيه او اليابانيه باللغه المصريه دى حاجه تموت من الضحك والله غريبه جدا يعنى احنا مينفعش نتخيل حد من الممثلين بتوعنا بيقول الحاجات دى

أنا حاسة ان انتم مكبرين

أنا حاسة ان انتم مكبرين الموضوع اوى الناس عارفة ان اللى بتشوفوا دة مجرد دبلجة ..أصغر عيل عارف الموضوع دة...لكن أنا أصلا بكره الدبلجة و شايفاها فكرة غبية جدا لأن الموضوع دة بيضيع التمثيل و بيخلينى مش حاسة بالممثل لأنى مش عارفة صوته كأن فيه حاجز و دى عموما وجهة نظرى

انا باكره الدبلجة عموما و

انا باكره الدبلجة عموما و افضل ان اسمع الكلام باللغة الأصلية و معه الترجمة مكتوبة باللغة العربية على الأقل نتعلم لغة أجنبية من سماعها

وجه نظر محترمة جدا ودى مشكله

وجه نظر محترمة جدا ودى مشكله كبيرة تضاف لدولاب المشاكل اللى بتجلنا من التليفزيون والفضائيات اللى اصلا مليان على اخرة

مائة الف حاجه حوالينا ممكن نستخدمها فى بناء العقول وتزكيه النفوس لكن كل مرة بنستخدمها بسذاجه فى تدمير الهوية الاسلامية العربية

بس انا اول مرة اسمع عن دبلجه مصرى امتى وصلنا للمرحله السخيفة دى

عندك حق يا استاذ محمود

عندك حق يا استاذ محمود بجد
الترجمه احسن واحلى كتير من الدبلجه يعنى مع الاسباب الاخلاقيه اللى حضرتك ذكرتها فى كمان تنميه للثروه اللغويه يعنى انا اسمع لغه واقرا ترجمه احسن ما اسمع كلام ملخبط راكب على صوره مش بتاعته ولا هتكون بتاعته.

هههههههههههههههههه ايه

هههههههههههههههههه ايه الدبلجة المعوقة دي فكرة فاشلة اوي

انا مع المقال مئه بالمئه كيف

انا مع المقال مئه بالمئه كيف اسمح لابني ان يشاهدالام البطله التركيه تتحدث لغتنا وتتصرف بتصرفات لا تشبه تصرفاتنا لا دينيا ولا تبت لتتقاليد بصله فرأفة بحالنا وحال ازواجنا واولادنا ويكفينا ما شاهدنا لليوم

موضوع مهم جداا فى ظل الدبلجة

موضوع مهم جداا فى ظل الدبلجة الموجودة كتير جداا فالوقت ده
انا مع الموضوع فعلا فى ناحية الدبلجة لافلام الكارتون عشان الاطفال تبقى سلسة بالنسبة ليهم وكمان دبلجة الافلام التركية للغة خليجية او عربية انا فى الاول كنت رفضاهم لكن جربت اسمعهم واعرف عنهم شفت انها كويسة عرفتنى على المجتمع التركى واتضح انه قريب كتير من مجتمعنا مع اختلاف اكيد فى بعض الحاجات وفى نفس الوقت عرفت لغة تانية ولأن لغة الخليجى او العرب مختلفة عننا كتير فخدت وقت فأنى اعرف بعض الكلام اللى مش مفهوم واصبحت فاهمة وطلعت من المسلسل بانى عرفت ثقافة بلد جديدة وسمعت لغة جديدة عليا وفى نفس الوقت استمتعت بالدبلجة لكن اللى انا مش معاه فعلالالالالا الدبلجة للافلام الامريكى والهندى والصينى يعنى اللغات البعيدة عننا جداااا لانها بتظهر شكل مخادع اساسا علينا يعنى حاجات داخلة فى بعض اوى فدى انا مش معاها وشكراااااا للموضوع المهم

شارك برأيك

محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر للآخرين.